A common mistake is made in the Spanish speaking community of the U.S. when using the word notary. There is a distinct difference in the meaning of the word notary in English versus the meaning of the word notario in Spanish. There are many cases of notaries identifying themselves as notarios to take advantage of Spanish speaking immigrants and U.S. citizens who are not aware of the distinction.
Notario Publico descends from the Roman system and denotes a person with the title attorney. A notario can serve as an arbitrator, a mediator, and issue judicial opinions.
Conversely, the word notary descends from the English and signifies a public servant appointed by the state government to witness the signing of important documents and administer oaths. Notaries may not give legal advice.
_______________________________________________________________
Un error común se realiza en la comunidad de habla hispana de los Estados Unidos cuando se utiliza al notario de la palabra. Existe una clara diferencia en el significado de la Notaría de la palabra en inglés versus el significado del palabra notario en español. Hay muchos casos de notarios identificándose como notarios para tomar ventaja de los inmigrantes de hablando españolas y ciudadanos estadounidenses que no son conscientes de la distinción.
Notario Publico desciende desde el sistema romano y denota a una persona con el abogado de título. Un notario puede servir como árbitro, mediador y emitir dictámenes judiciales.
Por el contrario, el notario palabra desciende del inglés y significa un funcionario nombrado por el Gobierno del Estado para presenciar la firma de documentos importantes y juramentos. Notarios no pueden dar asesoramiento jurídico.